Las mejores traducciones de Shakespeare al español, en un solo volumen
Por David Felipe Arranz Leandro Fernández de Moratín destacó en 1798, en su prólogo a la traducción de Hamlet, cómo el estilo de Shakespeare no es uniforme, "no parece producción de una misma pluma". Sin duda, este comentario del inspirado autor de El sí de las niñas viene a aportar un punto de vista más al problema autorial del genio de Stratford, ese enigma tras el que se oculta el nombre de William Shakespeare, cuya identidad sigue siendo objeto de estudio: el actor y sonetista Shake Speare (nombre que aparece en la primera edición de sus obras, en 1623), el filósofo sir Francis Bacon, Edward de Vere, el poeta Christopher Marlowe o, incluso, un grupo de dramaturgos, como los “varios ingenios de esta Corte” de nuestros Siglos de oro, entre los cuales se encontraba, colándose de rondón, Felipe IV. La obra que presenta en magnífica edición Galaxia Gutenberg –Círculo de Lectores muestra al genio en toda su heterogénea capacidad creadora y reúne en un único y precioso tomo las exquisitas traducciones de, además de Moratín, Adolfo R. Varela, Luis Astrana Marín, Salvador Oliva, José Arnaldo Márquez, Alberto Manent, Guillermo Macpherson, Vicente Molina Foix, Miguel Cané, Jaime Clark, Rafael Ballester, Enriqueta González Padilla, Luis Cernuda, Marcelino Menéndez Pelayo, Jacinto Benavente, Jenaro Talens y el propio compilador, Ángel-Luis Pujante, entre otros. Todos ellos se adaptaron a la singular combinación de verso y prosa del genial vate inglés. Llama la atención la variante que ofrecen algunos títulos respecto a los traducidos y conocidos por el gran público, como Mucho ruido para nada, en vez de Mucho ruido y pocas nueces, y Como os gusta, en vez de Como gustéis. Como anécdota, ahí queda para los bibliófilos y buscadores de raros tesoros el Hamleto (1772), la primera traducción de un texto shakespeariano al español, a partir de un espurio texto francés de Jean-François Ducis. Lástima que no se haya incluido en el volumen. Pujante, profesor, traductor (recordemos sus ediciones en Austral) y especialista en Shakespeare, ha sido el encargado de realizar la selección de las mejores traducciones, y el artista barcelonés Jaume Plensa ha realizado una serie de retratos de carácter social para acompañar la lectura: a cada rostro le acompaña una palabra en inglés, que vincula al retratado, tocado con una corona de tinta que se desliza “sangrante” por la superficie, con un determinado estado o condición: “WAR”, “RELIGION”, “MUTE”, “MATTER”, sin duda inspiradas por los rasgos del alma humana que también quiso pintar el bardo inglés, por esa nómina de personajes que pululan por la obra del misterioso Cisne de Avon, pluma volátil. Para Plensa, las obras literarias han sido siempre una constante inspiración en su trabajo. Sirva como acompañamiento de las lecturas dramáticas del volumen la última estrofa del poema “Hamlet” de Versos de un tiempo sombrío, de otro magnífico bardo, si bien jerezano, Carlos Álvarez, uno de los mayores expertos en la obra de Shakespeare que conozco: “No de labios de Yorik la respuesta / pretende Hamlet cuando en sí investiga. / Y, sin embargo, tal lo imaginamos”. Añadir como favorito (0) | Cite este artículo en su sitio | Vistas: 1978 | Imprimir | E-Mail
Solo los usuarios registrados pueden agregar sus comentarios. Por favor, vaya a login, o regístrese. Powered by AkoComment Tweaked Special Edition v.1.4 |